Ai mang dùi đục đi hỏi vợ
Direct English translation
Who brings a chisel and mallet to ask for a wife?
Equivalent English version
You catch more flies with honey than with vinegar
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nhắc rằng trong giao tiếp, nhất là chuyện cưới hỏi và những việc cần sự tế nhị, phải biết lịch sự, khéo léo mới mong thành công; cách làm thô vụng, cộc cằn thì khó được chấp nhận. Từ “mang” nhấn vào việc đem theo một thứ không hợp cảnh, gợi sự vụng về, thiếu ý tứ.
English explanation
Used to remind people that in social dealings, especially marriage arrangements and other delicate matters, tact and politeness are necessary for success. Bringing a rough tool into such a situation suggests clumsiness and boorishness, which will only lead to rejection.